Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 4:28
KJV
|
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
|
KJVP
|
Then she said, H559 Did I desire H7592 a son H1121 of H4480 H854 my lord H113 ? did I not H3808 say, H559 Do not H3808 deceive H7952 me?
|
YLT
|
And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?`
|
ASV
|
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
|
WEB
|
Then she said, Did I desire a son of my lord? Didn\'t I say, Do not deceive me?
|
ESV
|
Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"
|
RV
|
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
|
RSV
|
Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?"
|
NLT
|
Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? And didn't I say, 'Don't deceive me and get my hopes up'?"
|
NET
|
She said, "Did I ask my master for a son? Didn't I say, 'Don't mislead me?'"
|
ERVEN
|
Then she said, "Sir, I never asked for a son. I told you, 'Don't trick me'!"
|
TOV
|
அப்பொழுது அவள், நான் என் ஆண்டவனிடத்தில் ஒரு குமாரனை வேண்டும் என்று கேட்டதுண்டா? எனக்கு அபத்தம் சொல்லவேண்டாம் என்று நான் சொல்லவில்லையா என்றாள்.
|
ERVTA
|
அதற்கு அந்தப்பெண், "ஐயா! நான் உம்மிடம் மகனைக் கேட்கவில்லை ‘என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம்’ என்றுதானே சொன்னேன்" என்றாள்.
|
BHS
|
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי ׃
|
ALEP
|
כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
|
WLC
|
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃
|
LXXRP
|
η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S μη G3165 ADV ητησαμην G154 V-AMI-1S υιον G5207 N-ASM παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV ειπα V-AAI-1S ου G3364 ADV πλανησεις G4105 V-FAI-2S μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS
|
MOV
|
ഞാൻ യജമാനനോടു ഒരു മകനെ ചോദിച്ചിരുന്നുവോ? എന്നെ ചതിക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब वह कहने लगी, क्या मैं ने अपने प्रभु से पुत्र का वर मांगा था? क्या मैं ने न कहा था मुझे धोखा न दे?
|
TEV
|
అప్పుడు ఆమెకుమారుడు కావలెనని నేను నా యేలిన వాడవైన నిన్ను అడిగితినా? నన్ను భ్రమపెట్టవద్దని నేను చెప్పలేదా? అని అతనితో మనవి చేయగా
|
ERVTE
|
అప్పుడు షూనేము స్త్రీ, “అయ్యా నాకు కొడుకు కావలయనని నేను చెప్పలేదు గదా. నన్ను మోసం చెయవద్దు” అన్నాను, అని అనగా
|
KNV
|
ಆಗ ಅವಳು--ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಂದ ಕುಮಾರನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನೋ? ನನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬೇಡ ವೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಶೂನೇಮಿನ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಸ್ವಾಮೀ, ನಾನು ಮಗನನ್ನು ಕೇಳಲೇ ಇಲ್ಲ. ‘ನನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಬೇಡ’ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದೆ!” ಎಂದಳು.
|
GUV
|
તે સ્ત્રી બોલી, “માંરા મુરબ્બી! મેં આપની પાસે પુત્ર માંગ્યો હતો? મેં એમ નહોતું કહ્યું કે, મને છેતરશો નહિ?”
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਬੋਲੀ, ਕੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੰਗਿਆ ਸੀ ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਛਲੀਂ ਨਾ
|
URV
|
اور وہ کہنے لگی کیا میں نے اپنے مالک سے بیٹے کا سوال کیا تھا؟ کیا میں نے نہ کہا تھا کہ مجھے دھوکہ نہ دے ۔
|
BNV
|
তখন সেই শূনেমীয মহিলা বলল, “আমি তো আপনার কাছে কখনও কোন পুত্র চাইনি| আমি তো আপনাকে বলেছিলাম, ‘আমার সঙ্গে ছলনা করবেন না!”‘
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି କହିଲା, "ଗୁରୁ, ମୁଁ କ'ଣ ପୁତ୍ର ମାଗିଥିଲି? ମୁଁ କି କହିନଥିଲି, ' ମାେତେ ପ୍ରତାରଣା କରନାହିଁ।"'
|
MRV
|
मग ती शूनेमची बाई म्हणाली, “माझे स्वामी, मी मुलगा मागितला नव्हता. ‘मला खोटी आशा दाखवू नका’ असे मी म्हणाले होते.”
|